WATUCHIS
(Adivinanzas en Quechua)
El watuchi apoya la agilidad mental y
desarrolla el razonamiento. Plantea ideas relacionadas con la tradición oral.
El término watuchi proviene de la raíz
watay, que significa ’atar’ ó ’amarrar’. Metafóricamente, atar se refiere a un
proceso de razonamiento verbal. Se atan datos determinados para encontrar una
solución.
Las Adivinanzas (watuchis) en los
pueblos andinos. Son una forma de distracción colectivo y de representación del
imaginario cultural de los quechuas hablantes. Las Adivinanzas (watuchis) permiten,
además, desarrollar la creatividad y el ingenio mediante el uso de metáforas
sutiles, irónicas e incluso grotescas. Son joyas auténticas de la creación
popular.
Por lo general, la persona de mayor edad
(abuelo o abuela) es quien inicia el juego en el que también participan jóvenes
y niños. Pero durante los descansos de faenas agrícolas, e incluso en los
velorios, intervienen mayoritariamente adultos. En todos los casos, el nivel de
complejidad se incrementa a medida que los acertijos se suceden. Por eso, solo
quien acierta puede formular una nueva adivinanza al rival.
Se Pregunta : ¿IMALLA QAIKALLASA?
Traducción en español: (¿Deseas adivinar?)
Se responde: ASA
Traducción en español:(De acuerdo)
Altupi cruz, pampapi suytu rumi
Arriba una cruz, en el suelo una piedra ovalada
(Cóndor)
Frazada qipi payacha qispiramun
Llegó una viejita cargada de una frazada
(Oveja)
Pawarqamun brincarqamun puka qutucha
Saltó y corrió un pajarito colorado
(Ají)
Qawan achachaw ukun añallaw
Por fuera asusta, por dentro es rico
(Tuna)
Wakna pampapi quinua wakasqa
En esa pampa está esparcida quinua
(Estrellas)
Allpallata kichayqa, maykamapas risaqmi
Solo abre el camino que a donde sea voy a ir
(Agua)
Punchaw aycha carga, tutan yana sepultura
De día carga carne y de noche ataúd negro
(Ojota)
Tuta chichukun punchaw wachakun
De noche se embaraza y de día da a luz
(Cama)
Qawan warmi ukun qari
Por encima mujer, por dentro varón
(Cura)
Tiyani tiyan, sayani sayan, purini purin
Me siento, se sienta; me paro, se para; camino, camina.
(La sombra)
Chullalla mankapi iskay clase mikuy timpuchkan
En una sola olla, dos tipos de comidas hierven
(Huevo)
Chankachaykita kichay, walichaykita qimpichakuy mikurqukusqayki
Levanta tu falda para comerte
(Humitas)
Rinrillayta kuyuchiyqa maykamapas risaqmi
(Basta que muevas mis orejas y yo iré donde
sea)
(Tijera)
puka rumi mana uqariy atina
(Piedra roja imposible de levantar)
(Candela)
muquwasa machucha kirusapacha
(Viejito jorobado lleno de dientes)
(Hoz)
Auqallay ñawillay siw
(Aguja pasa veloz por mi vista)
(Pez)
machai ukupi puka toro
(Toro rojo dentro de una cueva)
(Lengua, jallu)
Yana wayaqapi miskillaña chia
(dulces pulgas dentro de una bolsa negra)
(Higo, igus)
kirusapallaña warmi paju chukcha
(Mujer rubia llena de dientes)
(Choclo, chujllu)
que feos
ResponderBorrartonteria deve ser arto
ResponderBorrarHola a todos aquí, mi nombre es Fumo Sadiku y vivo en la ciudad de Malindi, Kenia. Quiero contarles un poco más sobre un hombre de buen corazón llamado Sr. Pedro que trabaja con el servicio de financiamiento como oficial de préstamos. El Sr. Pedro me ayudó a obtener un préstamo de 37,115,225.00 chelines en mi intento. tiempo tratando de recuperarme para levantar mi negocio Sé que hay algunos de ustedes aquí que están en dificultades financieras para hablar con el Sr. Pedro pedroloanss@gmail.com Estoy muy contento por lo que hizo por mí y por su Banco Contador también Contador Hernandez Lucas Muchas gracias por su trabajo bien hecho.
ResponderBorrar